MIXTECO
INTERPRETING SERVICES
Providing professional service
Looking to improve your language skills to become a professional Mixteco Interpreter. Mixteco Interpreting Services is offering a 60 Hour Course!
Enroll Today Space is limited
Olga Santos
Mixteco Interpreter - License Trainer
Professional Interpreting Services
Mixteco, Spanish, and English
​
Register for our Mixteco course!
​
Last day to register! Don't miss out on this opportunity of learning Mixteco!
We are offering Mixtec courses! Within the framework of the International Year of Indigenous Languages ​​proclaimed by the United Nations, we will be offering Mixtec courses, which can be taken online from any country. The courses will be aimed at beginners. The courses will be offered via Zoom Video Conference.
The Mixtec class will meet on Tuesdays and Thursdays from 12:00 am to 1:00 pm PST and will be taught by Olga Santos. Our goal is to raise awareness so that these languages are at the same level of dissemination and appreciation as others. So that people know the linguistic and cultural richness of our indigenous languages.
​
To register: Fill out the application that appears in this link:
​
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf1L5r2INK_Feka2hWqCK8kcoM-twOhChj3TLLsrsNxP2OHug/viewform
​
For more information:
E-mail: mixtecointerpreters@gmail.com
​
Tu Derecho
​
Si no hablas el inglés tienes el derecho a un intérprete que hable tu idioma.
Su Derecho a Ayuda en su Idioma: Información básica sobre los derechos federales de acceso al idioma Bajo la ley estadounidense, si solicita servicios de un organismo gubernamental o una organización financiada por el gobierno de Estados Unidos, le tienen que brindar ayuda en su propio idioma.
​
¿Qué son servicios de acceso al idioma?
Los servicios de acceso al idioma incluyen un intérprete gratis y la traducción gratuita de documentos importantes. Un organismo gubernamental no puede obligarle a proveer su propio intérprete (como un amigo o familiar/niños, y de hecho se recomienda que no utilice un familiar/niños o amigo, incluso si él o ella se ofrece) ni puede cobrarle por un intérprete o una traducción proporcionada por dicho organismo gubernamental.
​
¿Qué es un intérprete?
​
Cuando las personas hablan diferentes idiomas, un intérprete les ayuda a hablar entre sí. Un intérprete puede trabajar en persona o por teléfono.
​
¿En dónde tengo derecho a servicios de acceso al idioma?
​
Si usted no habla bien el inglés, tiene derecho a servicios de acceso al idioma en:
-
Tribunals Federales
-
Tribunales estatales y locales que reciben fondos del gobierno de Estados Unidos
-
Departamentos federales, tales como la Administración del Seguro Social y el Servicio de Inmigración y Ciudadanía de EE. UU.
-
Organismos gubernamentales estatales y locales que reciben fondos del gobierno de Estados Unidos, como la oficina local de servicios sociales o de bienestar público y la oficina de desempleo
-
Oficinas de servicios legales que reciben dinero de la “Legal Service Corporation” o de otro organismo del gobierno estadounidense para brindar servicios legales gratis
-
Departamentos de policía que reciben fondos del gobierno de Estados Unidos
-
Hospitales que reciben fondos del gobierno de Estados Unidos
-
Escuelas que reciben fondos del gobierno de Estados Unidos
Recuerde, los organismos que reciben fondos del gobierno de Estados Unidos no pueden negarle servicios simplemente porque usted no habla inglés.
​
No me brindaron servicios de acceso al idioma. ¿Cómo presento una queja?
Si no le brindaron servicios de acceso al idioma, puede hacer un reclamo de discriminación por origen nacional. Para presentar una queja, comuníquese con:
Federal Coordination and Compliance Section - NWB
Civil Rights Division
U.S. Department of Justice
950 Pennsylvania Avenue, N.W.
Washington, D.C. 20530
(888) 848-5306 - inglés y español (English and Spanish)
(202) 307-2222 (voz)
(202) 307-2678 (TDD)
www.justice.gov/crt/about/cor/complaint.php
Es posible que el organismo del cual quiere quejarse tenga un proceso para registrar una queja por no proporcionarle servicios en su propio idioma.
Cómo Trabajar con un Intérprete en un Entorno Legal
​
Muchos abogados y oficinas de asistencia legal (también llamadas servicios legales) utilizan intérpretes para hablar con personas que no hablan bien el inglés. A continuación, se explica la mejor forma de trabajar con un intérprete.
​
¿Qué es un intérprete?
​
Cuando las personas hablan diferentes idiomas, un intérprete les ayuda a hablar entre sí. Un intérprete puede trabajar en persona o por teléfono.
¿Es confidencial lo que le digo al intérprete?
​
Si el intérprete trabaja para su abogado u otra persona que trabaja en una oficina legal, todo lo que le diga al intérprete es confidencial, lo que significa que no se divulgará a nadie fuera del despacho legal. Usted tiene el derecho de confirmar que el intérprete está trabajando bajo un acuerdo de confidencialidad. Si ya conoce al intérprete y no se siente a gusto trabajando con él o ella, explíquelo a su abogado antes de comenzar y pida a un intérprete que no conozca. Como regla general, no utilice un familiar o amigo como intérprete.
​
¿Cómo debo hablar al utilizar un intérprete?
​
-
El intérprete está ahí para ayudarle a hablar con el abogado. Para ayudar, recuerde estos puntos importantes:
-
Hable con su abogado, no con el intérprete.
-
Hable claramente.
-
Dé tiempo al intérprete para que interprete-- deje de hablar después de un par de frases o después de dar detalles importantes. Esto le dará tiempo al intérprete para contarle al abogado lo que usted está diciendo.
-
Si ha trabajado con un intérprete en el despacho de su abogado y piensa que hizo un buen trabajo, pida trabajar con él de nuevo.
El intérprete no le contó al abogado todo lo que yo dije. ¿Es esto un problema?
​
Sí. El intérprete debe decirle al abogado todas las palabras que usted dice exactamente como las dice. El intérprete no debe acortar, explicar ni resumir lo que dice. A menudo, los detalles son importantes para el abogado. Es importante dar tiempo al intérprete para que hable.
​
No entiendo la pregunta del abogado. ¿Qué debo hacer?
​
Si no entiende la pregunta del abogado, entonces dígale: "No entiendo". Puede pedir que el abogado haga la pregunta de otra manera. El intérprete no debe explicar el significado de las palabras o la pregunta del abogado. Esto es el deber del abogado.
​
El intérprete me dijo que no tengo un caso legal fuerte. ¿Es cierto eso?
​
Un intérprete no debe dar ninguna opinión sobre su caso. Asimismo, un intérprete no debe darle asesoramiento legal. Si usted tiene alguna pregunta acerca de su caso, debe hacerla al abogado.
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​